やっぱり「華麗なる」タイトルがいい
翻訳文学のタイトルには、びっくりするような訳があります。例えば、サラ・パレツキーの小説「Killing Orders」の邦題は「センチメンタル・シカゴ」。そりゃないよ~、と言いたくなるようなタイトルです。いったいなんで、「センチメンタル」なのでしょう?
逆に、素晴らしいタイトルもたくさんあります。サリンジャーの「The Catcher in the Rye」は野崎孝さんが「ライ麦畑でつかまえて」と訳しました。チャンドラーの「The Long Goodbye」を「長いお別れ」とした清水俊二さんの訳。どちらも、ほれぼれします。
「華麗なるギャツビー」も素晴らしいタイトルだと思いますが、少し違和感も覚えます。フィッツジェラルドの原題は「The Great Gatsby」。「great」には「華麗」という意味はないし、主人公ギャツビーの「華麗な」生活が主題の作品でもないので奇妙です。野崎孝さんの訳ですが、ご本人が後に「グレートギャツビー」「偉大なギャツビー」と改題もされています。しっくりこない感じを抱かれていたのかもしれません。
それでも、とても印象に残るしカッコいい。ヘンなのに素敵なタイトル。ひかれます。
この作品、5回目の映画化がされました。タイトルは「華麗なるギャツビー」。「グレート」でも「偉大な」でもありません。先日観ましたが、すごく良かったです。原作からかなり離れてしまった印象はあるものの、パーティ場面や自動車で疾走するシーンが、現代的な演出でとても華やか。原作に忠実だった過去の映画に比べて、ずっと「華麗」です。
実は今までに、村上春樹さん訳のものも含めて4、5回読んでいるのですが、いまひとつ面白さがわかりませんでした。「アメリカ文学を代表する」といわれる名作なのに。
今回の映画を観て、ようやくわかった気がします。
関連記事
-
-
相撲部をカッコよくするために友達がしていたこと
大学生の頃のこと。同じ学校に通う幼な友達が相撲部に入りました。彼はスラリとした長身で、高校時代にはバ
-
-
かんじとひがらな
にちうよびに こえうんで せせんいに おらこれ ました 文章をたくさん書いていると、よ
-
-
それな、それな、って、それなに?
先日たまたま、一流大学の学生たちの会話を耳にしてビックリしてしまいました。 「一対一の
-
-
平安時代のツイッター
ツイッターでは短い文章で意思を伝えるために、「なう」「わず」「うぃる」などの言葉が使われます。英単語
-
-
「やばい」ってヤバイ
「やばい」というコトバの表すものが、この10年か15年くらいの間にずいぶん変わったように感じます。娘
-
-
「吾輩は猫である」の墓参り
子供の頃に動物を飼ったことがないからか、ペットはあまり好きではありません 吠えられたり舐められたりは
-
-
ジャニーズのK梨くんからメールもらいました
いろんな人がメールをくれます。J事務所のK梨くんとかS井くん、A○BのO島さんとか。ありがたいことに
-
-
ゲイの告白
アメリカには同性愛者が多いでしょうか? ドラマを観ていると、同性愛者がしばしば登場します。大ヒットし
-
-
アトムがやってくる日
「スピンオフ」というドラマ作りの手法がアメリカではやっています。ある番組の人気の脇役や設定そのものを
-
-
競馬でもうけ過ぎて破産しそうになったサラリーマン
競馬の予想ソフトを使って29億円も利益をあげたサラリーマンがいる、というので驚きました。1億円強の当
- PREV
- 「やばい」ってヤバイ
- NEXT
- ちょっと蹴殺してみただけの「異邦人」~♪